top of page

a little chat with kassandra


Hello ❁


Last week, Ami shared her experiences on being a bisexual woman in different cultures and today, I had another "a little chat" interview with one of my closest friends, Kassandra who is lesbian. I met her when I transferred to the college in the US. We were in same year and major. Now, I seriously can't imagine my life without her!


プライドマンスということで、先週のアミのバイセクシュアルについてのインタビューに引き続き、今週はあたしのベストフレンド、Kassandra(カサンドラ)が彼女のセクシュアリティ、レズビアンについての経験やストーリーなどをシェアしてくれたよ。あたしがカサンドラに出会ったのは、ニュージャージーでの大学で同じ学年で、同じ学部だったの。彼女はあたしにとって本当に大切なかけがえのない友達 :)


Here's our little chat!

あたしたちの会話はこちら!




Hikari: When did you realize that you’re lesbian?

Hikari: 自分がレズビアンだと気づいたのはいつ?


Kassandra: I realized I was attracted to women when I was in 7th grade (12 years old). That realization brought on a sequence of flashbacks from my childhood that I then noticed, "oh... I didn't like that girl just as a friend, I totally had a crush on her..".


あたしが女性に魅力を感じていると気づいたのは12歳のとき。そのとき、子供のころのことを思い出して、『あー、あたしあの女の子のこと友達として好きだったんじゃなくて、片想いしてたんだ!』って気づいたの。


I was raised very religious, with a Latino background, in a very small, predominantly white, town in New Jersey. Because I was so "sheltered", I honestly never even heard of LGBTQ anything. The only "gay" that was present in my life were the stereotypical, flamboyantly gay men I'd see in Spanish "novelas"... never did I imagine that there was such a thing as a gay woman. Being a young elementary school girl, it is expected for girls to have crushes on boys in your class... so, I'd always choose the best looking ones because I needed to have an answer when my friends would ask who I liked, right? I had "boyfriends" throughout my elementary/middle school years however, I never liked the idea of being affectionate with them; it just felt weird and... kinda gross. So instead of affection I would bring my boyfriends flowers and teddy bears to make up for it, which thinking about that concept now at 23, is so funny. I was quite the "gentlelady" to my boyfriends.


あたしはニュージャージーの白人がメインの小さな街で、ラテン系の宗教的な家庭で育ったの。あたしはとても『守られた』生活をしていたから、LGBTQについて聞いたことは一切なかったの。あたしが『ゲイ』って言葉を知っていたのは、スペイン語でよくみる『novelas』、派手でステレオタイプなゲイの男の人たちだった。だからゲイの女性の人たちが存在するなんて考えもしなかったの。小学生の女の子は、クラスの男の子に片想いするのが普通。だから、いつも友達に好きな人は誰?って聞かれたら、いつもクラスで一番イケメンな男の子を選んでた。小学生から中学生にかけて、彼氏がいたこともあったけど、その彼氏たちに愛情的になるのが好きになれなかった。いつも変な気持ちだったの、少し気持ち悪いな、って。だから愛情的になれない分、その彼氏たちには花やテディベアのぬいぐるみをプレゼントしてた。今23歳になって振り返ってみると、おもしろいなって。あたしは彼氏たちに『できる女の子』だったから。

Fast-forward a couple years later in 7th grade, I met a girl at my church who told me she was Bisexual... I remember that just totally blowing my mind because I was thinking, "wait... it's possible for us [religious girls] to like other women? Not just boys?? That's a real thing!?" And that's when the question hit me..."Am I bi?" I internally tested and observed my emotions and thoughts that following week to see what I really thought of girls... and I was like shit... I so, so, so love women... like a lot. After coming out to my dog, I called my best friend at the time to tell her and she handled it so wonderfully.


12歳のときに女性が好きだと気づいた2年後くらいに、あたしが行っている教会でバイセクシャルの女の子に出会ったの。そのときあたしは驚きを隠せなかったのを覚えてる。『待って。あたしたち(宗教的な女の子)でも女の人を好きになってもいいの!?男の子だけじゃなくて!?それ本当!?』それで『あたしってバイセクシャルなの?』って疑問を抱いたの。それから自分の感情や考えを分析し始めて、実際あたしは女の子のことをどう思うか考え直してみたの。それで『くそー。あたし女性のことがとっても好きなんだ。とっても。』それであたしは自分の犬にカミングアウトしてから、そのときの親友に電話でカミングアウトして、その子の反応はとってもありがたいものだった。


I identified as bi in the beginning because I honestly was just hoping there was still a chance I could fulfill my religious LDS Mormon duty and get married in a temple with a man. I was also holding on to bisexuality because then my family and other friends would only be half disappointed, or at least still be able to relate to me and I wouldn't feel alone. After my last boyfriend that lasted from middle school into the beginning of high school, I knew the jig was officially up. I had fallen in love with my best friend and there was no room for anyone else in my heart but her. The incredibly overwhelming feelings I felt for her, exceeded all feelings I ever had for any boy ever. I finally knew how it felt to truly love someone, not just "like" them. Once her and I started dating throughout high school, I knew there was no going back. I officially identified as a woman who full heartedly loved women.


最初は自分がバイだって言っていたけれど、宗教的なモルモンとして、モルモンの教会(モルモン教で同性結婚や恋愛は禁止されている)で男性と結婚できたらって、ただ少しでもバイであるチャンスがあればと願ってたの。それにバイセクシャルだって言ってた理由は、あたしの家族や友達は少し残念に思うかもしれないし、それか最低でもあたしは一人ぼっちだと感じたくないし、彼らと同じでいれたら、って思ってたの。あたしの最後の彼氏は中学から高校まで続いてて、もう嘘はつけないって思ったの。あたしは親友(女の子)に恋して、あたしの心には彼女以外にスペースを作ることができなかったの。あたしは胸がいっぱいになるほど彼女のことがすごく好きで、今まで男の子たちでは感じたことのなかった感情を持ったの。それでやっと本当に人のことを愛す気持ちを学んだの。ただ『好き』だけじゃなくて。高校のときにその子と付き合い始めたとき、あたしはもう戻れないってわかってた。だからあたしは自分のことを女性だけを愛せるレズビアンだって言えるようになったの。


*Disclaimer - my experiences are only my own, they do not generalize what it is like for all LGBTQIA+ people*

*あたしの経験はあたしだけのもので、LGBTQIA+の人たちの一般的なものではないよ。*

H: Did you accept who you are quickly, or did it take time?

H: 自分のことを受け入れるのは簡単だった?それとも時間がかかった?


K: Being a Latina and a Latter-Day Saint Mormon made it difficult for me to fully accept that I was a lesbian. Both cultures have very strong feelings towards that kind of lifestyle. I probably didn’t accept myself (aka stopped calling myself bi) until my freshman year of high school.

K: あたしにとって自分を受け入れることにとても難しかった理由はラテン系であり、モルモン教であったこと。どちらの文化もとても強い意見がそういうライフスタイルにあったから。自分のことを受け入れられたのは(バイセクシャルって言うのをやめたのは)高校1年生のときかな?


H: Do you think your sexuality is a big part of your identity?

H: あなたのセクシュアリティは自分のアイデンティティの大きな一部?


K: Yes. I've always loved, and been in love deeply. I don't know… I guess I've just always loved and appreciated women very loudly and proudly!

K: うん!あたしはいつも愛して、深く恋してた。どうやって言えばいいかわからないけど、あたしは誇らしく、いつも女性たちを愛していたし、感謝していたの。


H: When did you come out and how did it feel?

H: いつカミングアウトしたの?どんな気持ちだった?


K: My best friend in 7th grade was the first person I came out to (besides my dog). I called her late at night, I was so excited but so scared at the same time. I told her I think I might have feelings for girls. And her response was "oh… that's okay! I still love you, I'm not going to treat you any differently…you're still my best friend." I was relieved and felt support in that things were going to be okay.


自分の犬以外にカミングアウトしたのは、12歳のときの親友。夜遅くにその子に電話したの。すごくわくわくしたけど、同時にとても怖かった。あたしは彼女にあたしは女の子のことが好きだって言ったの。そしたら彼女は『大丈夫だよ!そうだとしても、あたしはあなたのこと好きだし、今までと違うようにあつかったりしないし、あなたはあたしの親友のままだよ。』って言ってくれて、安心したし、サポートしてくれる人がいるって知れたし、どうにかなるんだって感じたの。


My family, on the other hand, I didn't come out to… I kinda fell out of the closet on my face. I was head over heels in love for the first time with my first girlfriend in high school. As all new relationship begin, it was overwhelming…like puppy love. One day, I came home with a bunch of hickies on my neck, and I wore my girlfriend's sweater to cover them. I thought I was fine… until my mom asked me what shirt I was wearing underneath (because it was warm outside and she thought why the fuck I was wearing a sweater). I didn't want to take off my sweater. Long story short, my mom found out who it was from (even though I lied saying it was from my guy friend, thinking that would be more acceptable.) My mom pulled me by the hair out of my house, and threw me into the car at 11PM. I wasn't sure where we were going until we pulled up to my girlfriend's house. We [my girlfriend and I] lied our asses off that night because we were both so scared and a little ashamed who we were and what we’ve done. We were caught and neither of us were ready. After my parent talked to her parents, and my mom drove me back home, my whole family and I sat down to talk about it. My mom was asking questions like “what happened to you that made you this way?" Or making statements like, “You’re going to grow out of it, it’s just a phase”. My mom grounded me until my end of junior year by making me quit all the sports and clubs that I was in because she didn't want me around my girlfriend. I felt like I had to live double life. I was sad, depressed, and confused about who I was and what the consequences of my choices will be. Those were probably two of the hardest years of my life.

あたしの家族は別で、あたしはカミングアウトしたというよりも、バレちゃったの。高校のときに初めて付き合った女の子にあたしは夢中で、普通に誰かと付き合い始めってラブラブでしょ?ある日、首にたくさんキスマークをつけて、それをあたしの彼女のセーターで隠して、家に帰ってきちゃったの。大丈夫だ、バレないって思ってたの。でもママにあたしがセーターの下に何のシャツをきてたかって聞かれたの(外は暖かかったからなんでセーターなんて着てんのって思ったんだろうね)。もちろんあたしはセーターを脱ぎたくなかった。長い話を短くすれば、ママがそのセーターが誰からのものか知っちゃって(あたしは男友達に借りたって言えば平気だと思って嘘ついたんだけど)、ママがあたしの髪の毛をひっぱって、家の外に連れて行かれて夜の11時に車に乗せられたの。あたしはどこに行くんだろうって思ってたけど、ママはあたしの彼女の家の前で車を止めたの。その夜、あたしとあたしの彼女は嘘をつきまくった。あたしたち二人とも、とても怖かったし、少し自分自信について、そしてあたしたちがしたことについて恥を感じたの。バレちゃって、あたしたちどちらも、まだ準備ができていなかったの。あたしのママが彼女の両親に話した後、家に帰って、あたしの家族全員そろって、あたしのことについて家族会議をしたの。あたしのママは『どうやったらそんな風になっちゃったの?』とか『きっと今だけね、そのうちそういう感情はなくなるわ』って言ってた。その日から次の年まで、ママはあたしを彼女から引き離して、身の回りにおいておきたかったからあたしはスポーツクラブや部活とか全部やめなきゃいけなかったの。あたしは二つの人生を送らなきゃいけないって感じた。あたしは誰なんだろうって考えたり、どんな選択をすればいいんだろうって考えて、とても悲しかったし、落ち込んだし、困惑してた。たぶんその2年間はあたしの人生の中で一番つらい時期だった。


H: How were your family and friends after that, or, how do they feel about you now?

H: カミングアウトしたあと、友達や家族はどうだった?あなたのことをどういう風に今思ってる?


K: Around the beginning of my senior year of high school, my parents were becoming more open and accepting of me, but my sisters and my friends were my rock. They were always there for me during this difficult time. Now, everybody is totally welcoming whenever I bring home a new “lady friend”. And it's like nothing ever happened, everything’s just very normal.

My mom has had the most progress out of all my family members with time... she went from being one of my biggest enemies in my "coming out phase", to one of my biggest cheerleaders. I love how much my family has loved me throughout everything and are totally understanding, accepting, and willing to learn more about this part of my life."

K: 高校3年生の最初のとき、あたしの両親はもっとオープンに、あたしのことを受け入れてくれるようになったの。あたしの妹やお姉ちゃん、友達はいつもサポートしてくれてた。どんなにつらいときも彼女たちはいつもあたしのそばにいてくれた。今はみんなあたしが新しい女友達を家につれて帰っても歓迎してくれる。これが本当に普通のことで、何もなかったかのようにね。

家族の中で一番感情的に成長したのはママ。ママはあたしの『カミングアウト時期』では一番の敵だったけど、今は一番のサポーター。あたしの家族がどんなことがあっても、あたしのことを愛してくれて、あたしの人生の一部を理解してくれて、受け入れてくれて、知ろうとしてくれていることとか、あたしはあたしの家族を本当に愛してる。

H: Was there any hard / sad experience because of your sexuality?

H: 自分のセクシュアリティが原因で悲しかったりツライ経験はある?


K: Holding hands and kissing my girlfriends in public is sometimes difficult because it's never just us. And what I mean by that is, someone always comments, or feels the need to say something about it. I always hear remarks from guys saying "do it again!" "can I join?" or "you just never had real man." So, that's one of the only annoying daily struggles.

K: 自分の彼女に公共の場でキスしたり、手をつないだりすることがたまにものすごく大変なことだと感じる。いつもあたしたちだけじゃなく他人が周りにいるからね。どういうことかというと、いつも誰かがコメントしてきたり、彼らは何か言わなきゃって思うんでしょうね。あたしが自分の彼女にキスしたりすると、いつも男性に『もう一回!』とか『僕も仲間にいれて?』とか『リアルな男が必要だよ』とか言ってくるの。これは日常的に感じるうざい部分かな。


H: What was a benefit from being honest with yourself?

H: 自分に素直になったことから得たものは?


K: I don't know… I felt like I upgraded, like an evolved Pokemon. I felt more powerful and as if I found a piece of me that was missing for so long. And finding that, made me love myself more. Yeah, upgraded Pokemon- you're more comfortable with who you are and testing new limits.

K: んーなんだろう。進化したポケモンみたいにレベルアップした気分だったかな。パワフルに感じたし、ずっと探してた自分の一部が見つかった気分だった。それを見つけたことで、自分のことをもっと愛すことができたの。進化したポケモンかな笑 自分らしくいることで自分でいることに心地よく感じれるし、新しい限界に挑戦できると思う。

H: Is there anything you wanna try, or something that you worry about?

H: 何か心配していることや挑戦してみたいことはある?


K: I want to help create more open and accepting environment for the LGBTQIA+ people in my church. I think some religions (or just certain religious people) are very harsh about the way other people live their life. They feel the need to determine what is acceptable, and homosexuality…is typically not.

K: あたしはモルモン教でLGBTQIA+の人たちにもっとオープンで受け入れられやすい環境を作りたい。いくつかの宗教は(それか特定の宗教的な人々)他の人の生き方に対して本当に厳しいことがある。彼らは何が受け入れられるべきであるか決めなきゃって思うことが多いの。それでホモセクシュアリティ(LGBTQIA+)はたいてい受け入れられていないの。


H: But do you feel like LGBTQIA+ people are more welcomed than ever now as a whole?

H: LGBTQIA+の人たちは全体的に今まで以上に受け入れられてきていると思う?


K: I think in some areas, it is more advanced because we see on TV commercials, advertisements and magazines with same sex couples. The key thing is that they're not sexualizing woman with other woman, it's just a picture of a beautiful family. However, suicide rates for LGBTQIA+ people are still too high. One loss is too many. So I’d say we're not there yet, but there has been much progress.

K: いくつかの地域では受け入れられてきていると思う。TVのCMや広告、雑誌などで同性のカップルを見かけることが多くなったから。大切な部分は、彼らは女性を他の女性とカップルにすることで性的にみていないっていうこと。ただ、一つの美しい家族として見ているっていうことね。でも、LGBTQIA+の自殺率はまだとても高い。一人の死はたくさんの人を失っているようなもの。だからあたしたちはまだ完全に受け入れられる環境が作れたわけではない。

H: Do you have a message to young LGBTQIA+ people out there?

H: あたしたちの読者、特にLGBTQIA+の若者にメッセージはある?


K: I promise life gets better. I promise you're not alone. You know who you are, don't change yourself for other people because that would be robbing yourself of happiness. There are so many humans in this world! One day, you will walk into a room full of people who feel, and love just as you do. And it's the most amazing feeling. Oh! And get your heart broken, it's worth it.

K: 人生はよくなるって約束する。それにあなたは一人じゃないって約束する。あなたは自分がどんな人なのかって知っているし、誰か他の人のために自分自身を変える必要はない。それは自分の幸せを自分から奪っていることになるから。この世にはたくさんの人間がいるんだもん!いつか、あなたはあなたと同じように感じ、同じように愛す人たちで溢れた部屋に入ることがあるかも。それって本当にすばらしい気分よ。あたしは一人じゃないんだってね。あ!あとハートブレイクを感じることも大切。価値があるから。

 

Kassandra / Instagram

Kassandra is 23 year-old Bolivian American. She was raised very religious, with a Latino background, in a very small town in New Jersey. Currently, she is working as business developer at veterinary hospital.

ボリビア系アメリカ人の23歳のカサンドラは、ラテン系でありモルモン教の家庭で育つ。今は、ビジネス開発者として動物病院で勤務中!


Illustrations by @7_art__ / YouTube

Photos by @mochiibaby & @hikarilillynaka

0件のコメント
bottom of page