top of page

plugging in and losing it

Hey, it’s Tamaki! Today I want to open up and talk a little bit about my experience with an online part time job and how it affected me mentally.

こんにちは、たまきです。今日は、私のオンラインの仕事の経験と、それが精神的にどういう影響を及ぼしたかについて、シェアするよ。

Since a very young age, I always thought online jobs are easy and cool. I remember watching famous YouTubers/bloggers and thinking to myself, “Wow, they are all shining, doing what they love and succeeding.” Nowadays, almost everything and everyone is on the internet, and I feel like the number and variety of jobs on the web is increasing at speed. My interest in and envy of online businesses has been growing ever since.

小さい頃から、オンラインの仕事は簡単でかっこいいものだと思ってた。小さいといっても、中学生くらい。ユーチューバーやブロガーが発信するコンテンツをみて、「みんな好きなことやって成功して、輝いてる…いいな〜!」と思っていたんだよね。今は、やんわり憧れを抱いていた頃より進んでて、オンラインの仕事の量もバリエーションも、ものすごい速さで増えていると感じる。それとともに、オンラインビジネスに対する私の興味も、膨らんでいった。

When my father’s friend offered me a job in online translation, I grabbed it immediately, mostly because I was thinking about quitting my part time job at that time anyway, but also because I wanted to experience being one of those people online, working from home. Just imagining myself using a laptop for an actual paying job, clicking away busily, made me very excited.

だから、父の友人から、ネット上の翻訳の仕事をやらないかとオファーされた時は、飛びついた。もともとその時のバイトを続けるか迷っていたところだったし、家からお金を稼ぐというコンセプトに惹かれたから。さっき記したように、オンラインビジネス業界が盛り上がっていると感じていたのも、うまいかんじに作用したと思う。家やカフェでパソコン打ちながら仕事するなんて、(恥ずかしながら、)今っぽいしイケてるじゃん私!くらいに思ってたんだ〜(笑)

Truth is, it wasn't as easy as I’d hoped. I had to teach myself business meeting manners, learn how to politely communicate through business emails, along with getting used to fast and precise translation. As a procrastinating perfectionist, getting used to this new routine was far from easy. It might be basic knowledge and common sense for a working member of society, but I jumped into it with only excitement, not considering the amount of work I had to put in to succeed. Naturally, it was too much for me, so I decided to quit my part time job and concentrate on my studies and online translation.

だけど、実際に仕事を始めてみると、予想をはるかに上回るキツさだった。スカイプミーティングやビジネスメールにいち早く対応したり、話しことばや書きことばのマナーを身につけたり、とにかく一つ一つの仕事を迅速かつ完璧にこなさないといけない。社会人としては当たり前かもしれないけど、「得意なフィールドの、家からできるバイト」という感覚で、あまり考えずに飛び込んだから、慣れるのに時間がかかった。しばらくして、翻訳に集中するために、バイトは辞めて、家か学校かの生活になった。

It was nice at first. I only had to worry about school and online translation, and started to spend more time at home. Sleepless nights and dark circles quickly disappeared- I was less tense and anxious.

最初は良かった。学校やバイトの後深夜に翻訳、というキツさから解放されて、勉強と翻訳だけに集中すれば良かったから。居心地の良い家で過ごす時間が増えて、寝不足じゃなくなって、心の余裕も少しずつ出てきた。

However, constantly being home alone working from my computer started to affect me negatively after a while. My bubbly, loud, funny persona suddenly stopped being exposed to many human interactions which lead me to feel quite depressed. Often, I couldn't get myself out of bed and ended up skipping classes, or altogether cancelling plans. Sometimes I would sleep for 18 hours - other times I would be up all night overthinking about my insecurities. I started to lose interest in everything that brought me joy: food, poetry and even hanging out with my friends.

だけど、日が経つにつれて、誰とも会わずに家から一人で働くことが、反作用し始めた。外交的で明るい自分はいつの間にか消えていて、どんよりした、鬱っぽい気分でいることが当たり前になった。どうしても布団から出られなくて、授業を休んだり、友達との予定をドタキャンしたりの繰り返し。18時間寝続けることもあれば、自分の嫌なところをひとつずつ数えて、朝まで眠れないこともあった。食事とか、友達と過ごすことさえ、何の喜びももたらさなくて、不思議だった。

I wanted to break the depressing cycle, but I didn't have any energy in me. I felt helpless and worthless for not being able to save myself. I’ve turned into a robot. I didn't feel much except sadness that overtook me whole. My parents suggested therapy but I was terrified. So after about 6 months of battling with sadness and a tendency towards depression, I finally pulled myself together and got another job, while still working in online translation. It forced me to go outside and have a routine.

暗いサイクルを断ち切りたかったんだけど、全然エネルギーがないからできなくて、状況を変えられない自分を責めて、もっと落ち込んだりした。今思うと、どこから湧き出てるか分からない悲しみに飲み込まれて、ロボットになっちゃったみたいな感覚。半年くらいこれが続いたんだけど、やっと新しいバイトを始めて、外に出る理由ができて、だんだんと元気になってきた。

Now I work both outside and inside, gradually balancing my schedule and mental health. What I learned from this experience is that I am human and need to have a decent amount of face to face interaction and communication! But, most importantly, working online or from home isn't for everyone. Coming out of this experience, I both admire and feel for YouTubers, bloggers, or any type of person who does creative work. It's not easy to spit out interesting content everyday, nor is it always fun and exciting. However, that is just me and my random thoughts/feelings.

今は翻訳の仕事もバイトもやっていて、何となくバランスが取れてる。この経験から分かったのは、私は外交的で人間が好きだし、一人で働くのには向いてない!ということはもちろんだけど、オンラインの仕事は万人向きでないということ。本当に、身を持って学んだと思う。ユーチューバーやブロガーなどの仕事は、キラキラして見えるし、多くの人に影響を与えられるのはすごく素敵だと、より一層尊敬できるようにもなった。

Have you ever experienced the internet affecting you negatively? I imagine online businesses or the people working from home will continue to increase... Will you ever try it?

みんなは、パソコンやインターネットの精神的悪影響を感じたことはある?これからも、家から手軽にお金を稼げたり、オンラインの仕事が増えていくかもしれないけれど、トライしてみたい?

0件のコメント
bottom of page