top of page

language learning with social norms

言語学習と社会的規範

今までの言語学習を振り返ってみると、私は語学を学ぶと同時にレイシズム*やセクシズム**に染まった考え方も、無意識のうちに学習してきたのかもしれない。私が今まで経験してきた語学の学習はレイシズム、セクシズムとの強い関係があると改めて実感した出来事が最近起こっている。

*レイシズム:人種差別主義。他の人種への差別や偏見。人の資質は人種によって影響され、他の人種は自分の人種ほど優れていないという信念、または結果として他の人種への不公平な扱いを引き起こす。

**セクシズム:性差別主義。性別に基づいた差別や偏見、社会的役割のステレオタイプを支持する行動や態度。

Reflecting on my language learning experience, I think I've unconsciously learned the ideas of racism and sexism while studying languages at the same time. I recently have once again realized that language learning has a strong relationship with racism and sexism.

私は今、フィンランドの大学でフィンランド語の授業を取っている。大学の授業なので、もちろん差別のない安全な場所ではあるのだけれど、授業や教材の中でレイシズムやセクシズムの考えが背景にあることを否定できない。例えば、絵の中の服装や髪型、振る舞いから女性か男性を判断する問題があったり、「男性」「女性」という名詞に「強い」「自立した」「美しい」「若い」などの適当な形容詞をつける問題を授業で扱ったりした。フィンランド人は〜、ドイツ人は〜、日本人は〜〇〇と形容詞で答える同じような問題が出された。答え方次第では多様性を表現することができるけど、明らかにステレオタイプとされる回答を期待されている気がした。また、例文の中では女性が料理をするシーンや男性が女性をデートに誘うシーンなど、性別による典型的な状況が描かれていた。もちろん教科書内の女性や男性が性別による典型的な行動をしていても問題はないが、逆の場面は教科書には決して描かれていないことが問題であると感じた。

I’m currently taking Finnish classes at a university in Finland. Although it is a university course and of course a safe space without discrimination, I can’t deny that there is the idea of ​​racism and sexism in the background of the classes and teaching materials. For example, in the textbook, there is an example exercise where we are expected to judge whether it is a man or woman judging from their clothes, hairstyles, and behavior in the picture. And also students including me had to answer the suitable adjectives such as “strong,” “independent,” “beautiful,” “young,” and so on to the nouns “male” and “female” in the class. We also had to deal with similar questions regarding nationality such as Finnish people are---, German are---, Japanese are---, and so on. Depending on the way to answer, we can express diversity, but I felt that we were expected to answer stereotypical statements. Moreover, typical situations by gender were depicted in the example sentences, such as a scene in which a woman cooks, and a man invites a woman on a date. Of course, it does not matter if the women and men in the textbooks perform stereotypical actions by gender, but I felt the problem was that the opposite situation was never depicted in the textbooks.

また、私が日本の女性であることが理由で、毎回日本の女性の名前が教科書の会話文の中で出て来ると、その人の部分のセリフを読むように先生から指示される。その先生は、たぶん会話文の登場人物の名前と生徒の国籍とジェンダーを合わせようとしているんだと思う。私はこのことですごくモヤっとしてしまった。なぜなら、私のアイデンティティが日本人女性というラベルを勝手に貼られた気分になったから。特にセリフが日本人のステレオタイプを用いていたわけでは無いけれど、毎回同じ名前に私を当てはめられると教科書の登場人物と共通する日本人で女性というカテゴリーを押し付けられた感じがした。私のアイデンティティは、自分で決めさせて欲しいという気分になった。私は教科書に出て来る日本人女性とは違う人間で違うパーソナリティを持っているんだよ、って言いたかった。自分の国籍やジェンダーは、私のアイデンティティのほんの一部分に過ぎないと私は思っている。

As another example, the teacher assigned me every time to read the Japanese female character’s dialogue in the practice conversations in the textbook, because I am a Japanese woman. I guess the teacher was trying to match the names of the characters in the practice conversations with the students’ nationality and gender. I was very frustrated by that because it made me feel like my identity was labeled as a Japanese woman. Although the dialogue did not use the Japanese stereotype in particular, I felt I had been forced into the Japanese and female category, which was the same as the characters in the textbook when I was asked to read the same person’s part each time. I felt like I wanted to decide my identity by myself. I wanted to say that I am a different person and have a different personality from the Japanese woman in the textbooks. I think that my nationality and gender are only a small part of my identity.

また、私が日本人女性であるという理由だけで、会話文の中の日本人女性のセリフを全部読まなければいけないという義務はない。逆に私が日本人女性以外の部分のセリフを読む権利だってある。このように日常生活では自分の国籍などを意識することはないのに、フィンランド語の授業では意識せざるを得ない。ちなみに、フィンランドで暮らしていても自分の国籍を意識することを強制されることはないし、私は日本人としてよりも自分として生きる方が好きなので普段は自分の国籍は意識しない。

And also, I shouldn't be obliged to read all the Japanese woman's parts in the conversation, just because I am a Japanese woman. In other words, I have a right to read parts other than the Japanese woman’s dialogue. In this way, I have to be aware of my nationality in Finnish classes although in everyday life I don't have to. By the way, living in Finland, on a day-to-day basis, does not force me to be aware of my nationality, and I usually prefer not to be aware of my nationality as I prefer to live as “myself” rather than as a Japanese.

でも、これらのことはフィンランド語の授業だけではない。私は日本の大学で韓国語とフランス語の授業を取っていたけれど、国籍や性別を意識せざるを得ない表現が教科書や授業にたくさんあった。韓国語の教科書では、男性が女性の電話番号を聞き出すリスニングの問題があったり、結婚しているかいないかの質問の練習する例文があったりした。言語に埋め込まれた文化に関しては、フランス語の授業では、フランス語の性質によって常に男性名詞、女性名詞を意識して話さなければならない。だから教科書の登場人物やクラスメートの性別を常に男性か女性で考えなくてはならなかった。さらに、男性名詞にはある職業名が女性形では存在しないものもあると知ったときは非常にがっかりしたことを覚えている。

But these things happen not only in the Finnish classes. I’ve taken Korean and French classes in a Japanese university, and there were many expressions that made me aware of my own nationality and gender through textbooks and classes. In Korean textbooks, there were conversation exercises showing a man asking for a woman's phone number, and there were example sentences to practice asking whether people were married or not. Regarding the culture embodied in the language, in French classes, I always had to be aware of masculine and feminine nouns due to the characteristics of the French language. So I had to always consider the gender of people in the textbook and classmates as male or female. Furthermore, I was very disappointed when I learned that some occupational names only existed in masculine form and didn't exist in the feminine form.

レイシズムの概念を含む言葉の例は話者の意図と文脈によることが多いが、日本語に相当する「外人」という言葉は、現在は使われることは少ないが一応韓国語にも存在する。また、どちらの授業でも日本人との文化の比較を行う時、韓国人は〜、フランス人は〜という人というステレオタイプを教わることが多いと感じる。もちろん先生たちははそういう人が多いと言いたかったと思うんだけど、〜人の中にも様々な習慣や性格を持った人がいるということを忘れてしまいがち。このように、教科書や授業では言語とその言語を代表的に話す国の文化を反映している。

Regarding the concept of words embodying racism, it often depends on the intent and context of the speaker, but the word “oe-in 외인”, which is equivalent to the Japanese word “gaijin,” is now rarely used but also exists in Korean. Also, when comparing the other cultures with Japanese culture in both classes, I feel that I learned a lot of stereotypes of Korean and French people. Of course, teachers wanted to say that they represent typical habits and people, but we sometimes forget that there are people with various habits and personalities. In this way, textbooks and classes of languages persist to reflect the culture of the country that typically speaks the language.

語学は性、民族、国籍の問題に深く関わっていると思う。語学は言語自体を学ぶわけにはいかなくて、言語に隠れた文化を考えないと習得できない。その文化にはほとんどの場合、レイシズムやセクシズムの概念が含まれていると感じる。言語学習は、ときに社会の固定観念を押し付けられたような気分になる。まず、語学の最初に習うのは自己紹介。どこの国から来たか、はじめに習うと思う。男性か女性か言葉遣いも含めて、多くの言語で意識して話さなければならない。教科書の内容も、社会の固定観念や偏見に溢れている。これらの学習過程は、再び社会の固定観念を植え付けられるような感覚がする。このように、言語に埋め込まれた文化は人々の会話方法や言語表現に影響を与えて、言語学習の場で現れる。その文化の中には国、民族、性のステレオタイプを含む。

I think that studying languages ​​is deeply related to gender, ethnicity and nationality. We can’t learn and acquire the language itself without considering the culture hidden in the language. I feel that most languages include the concept of racism and sexism. Language learning sometimes feels like I’m forced to learn a social stereotype again. For example, the first thing to learn is self-introduction when studying a new language. You may learn how to say which country you come from at first. You sometimes have to be conscious about male and female in many languages, including the way of speaking. The textbooks are also sometimes full of social stereotypes and prejudices. These learning processes give me the feeling of instilling social stereotypes again. In this way, the culture embedded in the language affects the way of conversation and linguistic expression of people, and appears in the field of language learning. In the context of language learning, the culture includes national, ethnic, and gender stereotypes.

実際のところ人種、国籍、性別などのカテゴリーはグラデーションで、人によっては非常に曖昧な概念であるし、敏感なトピックであるように感じる。もっと言語学習がすべての人にとってオープンで安全なものになったら、語学学習の経験が国籍や性別などの社会的カテゴリーを超えた多様な価値観を学習者に与えてくれると思う。そうするためには、特定の人が排除されたり不快な考えを押し付ける会話方法や言語表現をやめて、多様な選択肢や人々の多様性を尊重する会話や表現方法に変える必要がある。言葉は時代によって変化するし、語学は人種、国籍、性別などの社会的カテゴリーと結びつく必要性はないと思う。実際に、英語には三人称名詞がshe, heの他にtheyなどのノンバイナリーの人が使う言葉が生まれたよね。言語は考えを伝え合うツールにしか過ぎないのに、言語自体に社会の偏見や固定観念が埋め込まれていることを忘れてはならない。そして、そこから自由になるために自分の会話方法や言葉遣いについて振り返り、考え続けたい。

In reality, social categories including race, nationality, and gender are all on a spectrum, and it is an extremely vague concept and some people may feel like it is a sensitive topic. When language learning becomes more open and safe for everyone, I believe that the experiences will provide learners with diverse values ​​beyond social categories such as nationality and gender. In order to realize this, it is necessary to stop using linguistic expressions that exclude certain people or imposing uncomfortable thoughts, and change in a way that we have conversations and expressions that respect various options and diversity of people. Languages are ​​changing with time, and studying languages don’t need to be linked to social categories such as race, nationality, gender, etc. As an example of changing language respecting diversity, in English, third-person nouns such as ‘they” have been recently used by non-binary people in addition to “she” and “he”. It is important to remember that social prejudice and stereotypes are embodied in language itself, although it is only a tool for communicating. And I want to keep reflecting on my own conversation style and word expressions in order to be free from them.

Images by Akari

Edited by Kiara and Hikari

English Edited by Hanayo

0件のコメント
bottom of page