top of page

why i fell in love with south korea

韓国に夢中になったわけ

韓国に住み始めて3年半が経過した。もともとこんなに長く住む予定はなかったけれど、気づいたら第二の故郷になっていた。この3年間韓国に住みながら、人間関係に悩んだり、傷ついたこともあったし、ソウルの交通量の多さや空気の悪さ(PM2.5)に気が滅入ったりもしていた。でも知れば知るほど、計り知れない韓国の魅力は私を夢中にさせた。

Three and a half years have passed since I started living in South Korea. I didn’t originally plan on living here for this long, but before I knew it, it became my second home. Living in South Korea for the past three years, I had trouble dealing with interpersonal relationships and gotten hurt. Also, the heavy traffic and air pollution (PM2.5) in Seoul made me feel depressed. All the same, the more I got to know about this country, the more I found myself hooked on it.

大学4年生だった頃の私は、自分が置かれている日本での環境で「レズビアン」として生きることの難しさを感じていた。当時の私は、家族に対してだけでなく、近い友人に対してでさえも、自身のセクシュアリティについて話すことができなかった。親元で過ごしていると、異性と結婚して家族を持ってほしいという親の期待に応えなきゃというプレッシャーが、どうしても私の中で生まれてしまっていた。親の期待に応えたい思いと、ありのままの私として生きたいという思いの間における葛藤は、私を苦しめた。それがきっかけとなり私は、韓国に留学することを決めた。とにかく親元を離れたいという気持ちと、韓国の大学院で学びたい学問があったという理由で、留学経験もあり、私にとって近い存在であった韓国を選択した。

When I was a senior at uni, I felt it was difficult for me, as a lesbian, to live in my surroundings in Japan. Back then, I couldn’t talk about my sexuality not only with my family but also with my close friends. Living with my parents, the feeling of pressure started to build inside of me, to act on their expectations that I will marry someone of the opposite sex and have a family. I suffered the conflict between their expectations and my desire to live true to myself. That eventually led me to the decision to move to South Korea. I wanted to leave the nest, and there was also an academic subject that I wanted to study in South Korea. Furthermore, I had studied abroad in the country before. I felt very close to it, and I chose to move there.

韓国での生活は、何よりも私の性格や考え方に大きく影響を及ぼした。韓国で生きるには、遠慮したり、空気を読んだりすることよりも、自己主張をしたり、怒りを表現したり、少し自己中心的なくらいがちょうどいい、ということも学んだ。日本にいた時の私は、自分の意見を強く主張することよりも、まずは相手の気持ちを考えたり、相手の顔色を伺ったりすることが当たり前だった。そして、「怒り」を表現すること自体がほとんどなかったように思うし、そのような感情自体があまり必要なかった。知り合って10年以上になる日本の友人たちとは、これまでぶつかったこともあまりなかったし、今でもお互いのことを尊重できる関係だと言える。たまに日本に帰国したときには、韓国にいる時よりも怒ることにエネルギーを使う必要がなくて、周りの人との争いを好まず、平穏に過ごすことを好む私は、日本での生活もやっぱり好きだな、と再確認する。

Nothing had more influence on my personality and my way of thinking than my life in South Korea. I learned that in South Korea being assertive, expressing anger, and being a little egoistic is just right instead of being modest and reading between the lines. When I was in Japan, It was natural that I should care about how others feel and read faces rather than insisting on my opinions. I don’t think I had a lot of chances to express my anger, and that kind of emotion was not needed in the first place. I rarely had conflicts with my Japanese friends who I had known for over 10 years, and I can say for sure that we have built a respectful friendship. I don’t need to use as much energy to get angry as I do in South Korea. I am a type of person who doesn’t like to have conflicts with others, and wants to spend my time in peace. With these reasons, I realize I like living in Japan as much when I go back there once in a while.

私がこれまでに出会った韓国の友人たちは、ほぼ例外なく、良いことも悪いことも含めて、自分の感情や考えをストレートに表現する人たちばかりだった。笑う時は心から楽しそうに大笑いし、怒るときは烈火のごとく怒る。泣く時は心から悲しみを表し、誰かが困っていると心底心配し、助けようとしてくれる。以前私が、腹が立った経験を友人に話したら、私の怒りがすっと消えてしまうくらいに、私よりも友人たちの方が怒ってくれて、それには嬉しくなった。

Without exception, all the Korean people that I have met so far express their emotions and opinions in a straightforward way including both good and bad. When they laugh they laugh from the bottom of their heart. When they get mad, they get infuriated. When they cry they express their grief from the bottom of their heart. When somebody has a problem, they get genuinely worried and try to help them. When I talked to my friends about my experience that I was pretty mad about, they got so mad, ー so mad that my anger went away and that made me happy.

考えてみれば、私の韓国での生活は、いつも誰かが近くで助けてくれた。「ただの友達なのになんでこんなによくしてくれるんだろう」って不思議に思うこともたくさんあった。例えば、友達や友達のお母さんが、留学生の私に、キムチを含めた大量のおかずやお米を持ってきてくれたこともあった。また、数回しか会ったことのない友達が、私が日本に一時帰国する際に、韓国の伝統のお菓子やラーメンなどを大量に買って、お土産として持たせてくれたこともあった。私は、「ただの友達なのに」という考えを持っていたけれど、友人たちにとっては「友達だから当たり前」という考えを持っているようだった。このような人々に出会ったことで、私も友人たちのことを考えたり、援助したりすることに、積極的にできるようになったと思う。

Come to think of it now, throughout my life in South Korea I always had somebody who stood by me and helped me. There were many times when I wondered, “They are just my friends. Why are they so nice to me?” For instance, this one time my friends and their mothers gave a lot of rice and side dishes including kimchi to me, who was just an exchange student. On my temporary return to Japan, one of my friends who I had met only a few times bought so much Korean traditional snacks and noodles and gave it all to me as souvenirs. I had this thought that “they were just friends,” but they seemed to think that “it was a natural thing to do for friends.” Having met people like them, I think I have come to be more proactive in caring about my friends and helping them.

韓国の友人たちは、一度心を開くととても正直に接してくれる。この正直さや言葉のストレートさに、初めは戸惑ったり傷ついたりしていたけれど、その必要がないことも学んだ。友人たちは、髪を切る時や買い物に行った時など、いつだって、私のことを考えて正直に何が似合っているか似合っていないかを伝えてくれる。また何かについて相談した時には、良いものは良い、悪いものは悪いとはっきりと教えてくれる。そんな人たちに、私は人情味を感じた。もちろん、この「良い」と「悪い」の基準は彼女たちにとっての基準であり、意見が違ったとしても、それぞれの立場や認識についてはっきりと話すことが、ここでは大切なコミュニケーションの方法の1つだと思うようになった。

My Korean friends became very honest with me once they opened up to me. In the beginning, there were times when I was confused and hurt with their honesty and blunt words, but I learned that I didn’t need to feel that way. When I went to a hair salon or went shopping, my friends were always honest about whether it looked good on me or not. When I asked them for advice, they told me what was good and what was bad. I felt their human warmth. Of course, those “goods” and “bads” were based off of their standard. I came to think that making it clear about where we stand and our understanding was one of the important communication tools when opinions don’t match.

また、韓国社会はクィアに対する反対勢力が特に強く、セクシュアルマイノリティとしても生きにくいと考えられるかもしれない。確かにそれは事実ではあるけれど、私にとって韓国は、レズビアンとして生きやすいと感じる。また親元から離れ、どこで誰とどう生きるかという自分自身の選択に集中できるようになったことで、ずいぶん気持ちが楽になった。韓国のレズビアンの仲間たちとの出会いを通して、みんなで集まってキャンプをしたり、お酒を飲んだり、旅行に行ったりするコミュニティや、口伝えだけで知られているレズビアン専用の飲み屋さんなど、安全だと思える場所が、ソウルのあちらこちらにあることを知った。日本にいた時は、そのようなコミュニティを探す方法を知らなかったし、またそういったコミュニティがあること自体知らなくて、自分らしくいられる場所にたどり着くことが難しかったけれど、韓国にいる時の私は、より自然体で生きているような気がした。

Also, you may think South Korea has strong anti-queer groups and it is hard for sexual minorities to live there. It definitely is partially true, but I think it is easy for lesbians to live in South Korea. Additionally, living far away from my parents made it possible to focus on my choice about who I want to live with and where I want to live. That made me feel the weight being lifted off my shoulders. Through meeting lesbian friends in South Korea, I found out that there are a lot of communities who I can go camping, drinking, and traveling with as well as so many places where I can feel safe such as bars secretly known exclusive for lesbians. When I was in Japan, I didn’t know how to find those communities. I didn’t even know if those communities even existed, and It was hard for me to find a place where I could be true to myself. Here in South Korea, I felt that I could live like myself without holding back.

韓国、また韓国の人々は、「自分らしく、自分の好きなように生きても良い」と私に教えてくれた。時には、人々のストレートな感情表現や意思表示に疲れた、と思う時もあるけれど、韓国の魅力の虜になった私は、気づけば住み始めて4年目を迎えた。人間味とエネルギーが溢れるこの国は、本当に居心地がいい。私はこれからも、第二の故郷として住み続けたいと思うし、近くて遠い国である、日本と韓国の両方の魅力を十分に感じながら生きていきたいと思う。

South Korea and people in this country taught me “it is okay to live true to myself, and to live however I like.” I sometimes get tired of their straightforward way of expressing feelings and indicating intentions. However, I got hooked on the charms of the country and this is already my fourth year living here. The country with so much human warmth and energy makes me feel at home. I would love to continue living in my second home. I want to live my life feeling the charms of close yet far countries, Japan and South Korea.

Images by Yurina

English Translated by Mao

English Edited by Hanayo

Edited by Kiara and Hikari

0件のコメント
bottom of page