why i fell in love with south korea

韓国に夢中になったわけ

韓国に住み始めて3年半が経過した。もともとこんなに長く住む予定はなかったけれど、気づいたら第二の故郷になっていた。この3年間韓国に住みながら、人間関係に悩んだり、傷ついたこともあったし、ソウルの交通量の多さや空気の悪さ(PM2.5)に気が滅入ったりもしていた。でも知れば知るほど、計り知れない韓国の魅力は私を夢中にさせた。

Three and a half years have passed since I started living in South Korea. I didn’t originally plan on living here for this long, but before I knew it, it became my second home. Living in South Korea for the past three years, I had trouble dealing with interpersonal relationships and gotten hurt. Also, the heavy traffic and air pollution (PM2.5) in Seoul made me feel depressed. All the same, the more I got to know about this country, the more I found myself hooked on it.

大学4年生だった頃の私は、自分が置かれている日本での環境で「レズビアン」として生きることの難しさを感じていた。当時の私は、家族に対してだけでなく、近い友人に対してでさえも、自身のセクシュアリティについて話すことができなかった。親元で過ごしていると、異性と結婚して家族を持ってほしいという親の期待に応えなきゃというプレッシャーが、どうしても私の中で生まれてしまっていた。親の期待に応えたい思いと、ありのままの私として生きたいという思いの間における葛藤は、私を苦しめた。それがきっかけとなり私は、韓国に留学することを決めた。とにかく親元を離れたいという気持ちと、韓国の大学院で学びたい学問があったという理由で、留学経験もあり、私にとって近い存在であった韓国を選択した。

When I was a senior at uni, I felt it was difficult for me, as a lesbian, to live in my surroundings in Japan. Back then, I couldn’t talk about my sexuality not only with my family but also with my close friends. Living with my parents, the feeling of pressure started to build inside of me, to act on their expectations that I will marry someone of the opposite sex and have a family. I suffered the conflict between their expectations and my desire to live true to myself. That eventually led me to the decision to move to South Korea. I wanted to leave the nest, and there was also an academic subject that I wanted to study in South Korea. Furthermore, I had studied abroad in the country before. I felt very close to it, and I chose to move there.

韓国での生活は、何よりも私の性格や考え方に大きく影響を及ぼした。韓国で生きるには、遠慮したり、空気を読んだりすることよりも、自己主張をしたり、怒りを表現したり、少し自己中心的なくらいがちょうどいい、ということも学んだ。日本にいた時の私は、自分の意見を強く主張することよりも、まずは相手の気持ちを考えたり、相手の顔色を伺ったりすることが当たり前だった。そして、「怒り」を表現すること自体がほとんどなかったように思うし、そのような感情自体があまり必要なかった。知り合って10年以上になる日本の友人たちとは、これまでぶつかったこともあまりなかったし、今でもお互いのことを尊重できる関係だと言える。たまに日本に帰国したときには、韓国にいる時よりも怒ることにエネルギーを使う必要がなくて、周りの人との争いを好まず、平穏に過ごすことを好む私は、日本での生活もやっぱり好きだな、と再確認する。

Nothing had more influence on my personality and my way of thinking than my life in South Korea. I learned that in South Korea being assertive, expressing anger, and being a little egoistic is just right instead of being modest and reading between the lines. When I was in Japan, It was natural that I should care about how others feel and read faces rather than insisting on my opinions. I don’t think I had a lot of chances to express my anger, and that kind of emotion was not needed in the first place. I rarely had conflicts with my Japanese friends who I had known for over 10 years, and I can say for sure that we have built a respectful friendship. I don’t need to use as much energy to get angry as I do in South Korea. I am a type of person who doesn’t like to have conflicts with others, and wants to spend my time in peace. With these reasons, I realize I like living in Japan as much when I go back there once in a while.

私がこれまでに出会った韓国の友人たちは、ほぼ例外なく、良いことも悪いことも含めて、自分の感情や考えをストレートに表現する人たちばかりだった。笑う時は心から楽しそうに大笑いし、怒るときは烈火のごとく怒る。泣く時は心から悲しみを表し、誰かが困っていると心底心配し、助けようとしてくれる。以前私が、腹が立った経験を友人に話したら、私の怒りがすっと消えてしまうくらいに、私よりも友人たちの方が怒ってくれて、それには嬉しくなった。

Without exception, all the Korean people that I have met so far express their emotions and opinions in a straightforward way including both good and bad. When they laugh they laugh from the bottom of their heart. When they get mad, they get infuriated. When they cry they express their grief from the bottom of their heart. When somebody has a problem, they get genuinely worried and try to help them. When I talked to my friends about my experience that I was pretty mad about, they got so mad, ー so mad that my anger went away and that made me happy.

考えてみれば、私の韓国での生活は、いつも誰かが近くで助けてくれた。「ただの友達なのになんでこんなによくしてくれるんだろう」って不思議に思うこともたくさんあった。例えば、友達や友達のお母さんが、留学生の私に、キムチを含めた大量のおかずやお米を持ってきてくれたこともあった。また、数回しか会ったことのない友達が、私が日本に一時帰国する際に、韓国の伝統のお菓子やラーメンなどを大量に買って、お土産として持たせてくれたこともあった。私は、「ただの友達なのに」という考えを持っていたけれど、友人たちにとっては「友達だから当たり前」という考えを持っているようだった。このような人々に出会ったことで、私も友人たちのことを考えたり、援助したりすることに、積極的にできるようになったと思う。

Come to think of it now, throughout my life in South Korea I always had somebody who stood by me and helped me. There were many times when I wondered, “They are just my friends. Why are they so nice to me?” For instance, this one time my friends and their mothers gave a lot of rice and side dishes including kimchi to me, who was just an exchange student. On my temporary return to Japan, one of my friends who I had met only a few times bought so much Korean traditional snacks and noodles and gave it all to me as souvenirs. I had this thought that “they were just friends,” but they seemed to think that “it was a natural thing to do for friends.” Having met people like them, I think I have come to be more proactive in caring about my friends and helping them.