becoming aware of my body in public baths

Becoming Aware of My Body in Public Baths

銭湯で知った自分の身体


For most of my life, I had serious body image issues that affected my sense of self and my awareness of my own body. I was chubby as a child, especially in comparison to my close-in-age older sister and my young mother, both of whom were slender and lanky while I was stocky and stout. As a result, I started to understand my relative physical size not within the wide range of bodies that surrounded me at school, but specifically and solely within the very narrow bounds of my own household. Compared to my mother and sister, I was large, round, and plump and so I started to understand myself in this sense outside of the home and in the larger world. This morphed understanding of my own body made me very self-conscious in social situations and affected my confidence greatly.


私は人生のほとんどの間、ボディイメージについて深刻な悩みを抱えていた。それは、自分自身の感や自分の身体についての意識にも影響していた。子どもの頃、年の近い姉や若い母と比べると二人とも細くてすらっとしているのに対し、私はぽっちゃりしていて、がっちり体型だった。その結果、学校にいる色々な体型の人と比べてではなく、家族という狭い範囲で自分の体型を認識するようになった。母や姉と比べて、私は大きく、丸々としてふくよかだったから、家の外や広い世界でも自分をそう見るようになった。こうやって自分の身体に対する認識が歪んでいたことで、人と関わる機会で人目を気にするようになり、それは私の自信にも大きな影響を与えた。



Since then, I have come to accept my body for what it is and my relationship with myself has improved greatly. In recent years, there have been body positivity movements that have increased the awareness and acceptance of diverse body types, and I have had conversations with friends where we openly and frankly discuss these difficult and tumultuous relationships with our own bodies. However, I don’t think anything has been more influential in changing my understanding of my body than my semi-regular visits to public baths.


それ以来、自分の身体をありのまま受け入れるようになったし、自分との関係性もかなり良くなった。ここ数年、ボディポジティブを目指す動きや運動があって、多様な体型が認識され、受け入れられるようになった。私自身も、自分の身体との関係性の難しさや混乱について友達と率直に話したことがある。でも、半ば常連になるほど通い続けていた銭湯ほど、自分の身体への意識に影響を与えてくれたものはない。


A few weeks after I arrived in Korea in 2017, I went to a public bathhouse with two friends. I remember the hesitation that I felt as I gingerly removed my clothing and began to put it in the locker. At first, I remember covering my stomach and pubic area with a towel while waiting for my friends to finish undressing as well. Then, I knew that I would not be able to hide myself any longer – I was self-conscious, but greater than those feelings was my pride and I did not want my friends to look upon me with pity when realizing that I was self-conscious. I dropped my towel and walked into the baths with my friends. We showered side-by-side and went into cold, tepid, and hot pools. If I had any self-consciousness left in me, it had washed off somewhere in the water.


2017年、韓国に引っ越してから数週間経った頃、友達2人と一緒に銭湯に行った。洋服をさっと脱いでロッカーにしまっている間のためらいを覚えている。最初は、お腹と陰部をタオルで隠しながら、友達が服を脱ぎ終わるのを待っていた。そのあと、私はもう隠すことができないと分かった。気にしてはいたけど、それ以上にプライドがあったし、気にしてることを友達に気づかれて、可哀想がられるのはもっと嫌だった。だから、タオルを置いて友達と一緒に浴場に入った。私たちは並んでシャワーを浴び、冷水、ぬるいお湯、そして熱いお湯に浸かった。人目を気にする気持ちが私に残っていたとしても、それは水に流れていった。



I would come to visit bathhouses many times during my time in Korea. Since most bathhouses are open for twenty-four hours and often provide sleeping mats, pillows, and sometimes even blankets, I would go for the night when I didn’t have a place to sleep while visiting a new city or when I had stayed out late and didn’t want to pay for a taxi home or wait for public transit to start up again. I went in the winter several times when my apartment was too cold to bear and the water from my showerhead was only warm for a minute or two before sputtering out ice cold. Once when I was between jobs and staying with a friend, I rushed off to a spa for the night when he was bringing his date back to his apartment. I went to bathhouses on my vacations to Japan too – both onsens and sentos.


私は韓国にいる間、何度も銭湯に行った。ほとんどの銭湯が24時間営業で、寝るためのマットや枕、時には毛布も用意されていることがある。だから、小旅行中に寝る場所がない時や、夜遅くまで遊んで帰りのタクシー代を払いたくない時、公共交通機関の再開を外で待つのが面倒な時などに利用していた。冬、アパートが寒すぎて耐えられず、しかもシャワーのお湯が1〜2分で氷のように冷たくなってしまった時も何度か銭湯に行った。私が休職中で友達の家に住んでいたときに、彼がデートの相手をアパートに連れて来たときも、私は銭湯へと急いだ。日本に旅行したときも、温泉と銭湯に行った。



During all of these experiences, it felt nice to be naked – not in an exhibitionist kind of way but rather in the opposite sense of it. Despite being naked, there was no one staring at my body just as I did not stare at the bodies of others. Old women walked hand in hand with their grandchildren who pulled them toward shallow pools, young women chatted with friends as they perched on stools and soaped their bodies, and I lay in a bath that was not too hot but comfortable. Simply existing amongst others in my most vulnerable state allowed me to become more aware of myself in a physical manner. My body was not exceptional or freakish – something abnormally large that people would stop and stare at because it was so far from normal. Rather, it was ordinary. I was treated as if my body did not matter and eventually, it began not to. I started to understand my physical presence in respect only to myself and not in comparison to others.


銭湯でこういった経験をしていた間、裸でいることが心地良く思えた。露出したいという意味ではなくて、むしろその逆。裸だったけど、私をじろじろ見るような人はいなかったし、私も人の身体をじろじろ見るようなことはなかった。孫と手を取って歩くおばあさんは、孫に引っ張られて浅いプールへと向かい、友達同士で来ている若い女性たちは、椅子に座ってお喋りしながら身体を洗い、私は熱すぎずちょうど良い温度のお風呂で横たわっていた。最も無防備な姿で他人に囲まれることで、身体的な意味で自分のことをより意識できるようになった。私の身体は特別でも、奇妙でもなかった。異常に大きく、普通とかけ離れているから、人々が立ち止まって凝視するようなものではない。むしろ、私の身体は普通だった。身体は意味をなさないように扱われ、そのうち、本当に意味をなくし始めた。そして私は、自分の身体的な存在について、人との比較ではなく、自分という枠の中で認識し始めた。


I know that my experience is not one that might resonate with everyone. I have friends who are not Asian and often said that when they went to public baths, they could feel the stares of the locals on their markedly foreign bodies. My experience of being ignored and treated as if I was ordinary also occurred because I am ordinary in terms of physical appearance. I don’t know if I would have had this same experience if my body deviated from the norm in terms of weight.



私の経験が皆に響くわけではないのはわかってる。アジア系でない友達が銭湯に行くと、地元の人に「外国人」としての自分の身体をじろじろ見られている気がする、と言っていた。私自身が放っておいてもらえたり、普通の人として扱われたのは、見た目的にもありふれているからかもしれない。もし体重という面で私が標準から外れていたら、同じような経験だったかどうかはわからない。


Additionally l, it would not be true if I said that these public baths completely healed my issues. That is a process that is occurring every day and truthfully, I still have many issues with my body. However, I think that awareness of and love for one’s body are two vastly different concepts. In terms of love, that is something that I am still working toward. But speaking of awareness, going to public baths truly made me understand my physical presence in the world and helped me reject the flawed physical ideals that existed in my head from childhood.


さらに付け加えると、銭湯に通ったことで全ての傷が完全に癒えたわけではない。これは日々のプロセスで、本当のところ、自分の身体については、今も問題を抱えている。自分の身体を意識することと、愛することは全く異なる概念だと思う。「愛する」という意味では、私は今でも努力を続けている。でも、意識するという意味では、銭湯に通ったことで外の世界における自分の身体的な存在を認識して、幼い頃から持っていた欠落のある理想を捨てることができた。



Public baths are something that I dearly miss now. Not only am I once again living in Canada where bathhouses are few and expensive, but I also wonder if it would even be possible to go during our current tumultuous health situation. I often think about the ladies who worked at the bathhouses in Seoul that I would frequent, selling baked eggs with sweet rice drinks and scrubbing dead skin off pliant bodies, and wonder if, like many others, their jobs were taken by the pandemic. Reflecting on their significance in my journey of self-love has made me appreciate them in a way that I did not think about when I used to go every other week or so. I miss feeling completely unspectacular in the same sense that you should in your own home but in a place that is warm even on the coldest days of winter, such as those that are descending upon us now.


今、銭湯がすごく恋しい。カナダに戻ってきたけど、ここでは銭湯は少ないし、料金も高い。それだけでなく、今のように衛生状態が混乱している時に銭湯に行けるかどうかわからない。私がソウルで何度も行った銭湯で働く女性たちのことをよく思い出す。甘いお米のドリンクと一緒に卵を焼いて売っていたり、柔らかい体から角質を落としたりしていた彼女たちのことを。そして、多くの人と同じように、彼女たちの仕事もパンデミックによって奪われてしまったのではないかと考えることがある。自分を愛することを学ぶうえで銭湯が果たした役割を振り返ると、2週間に1回くらいの頻度で通っていた頃には感じることのなかった感謝の気持ちが湧いてくる。今まさに迫ってきているような冬の寒い日でも暖かい場所で、家にいる時のような落ち着きを感じることを、恋しく思う。


Images by Caitlyn

Japanese Translation by Mia and Hikari

Edited by Eli and Hikari



0件のコメント