top of page

follow the wind and stay in the rain

風調雨順

by #akari


私が好きな言葉で「風調雨順(ふうちょううじゅん)」という中国の四字熟語がある。漢字にしたがって解釈すると「風の調べにのって逆らわず雨に順じる」という意味をもつ。それは、雨風が大地に潤いや季節をもたらしてくれるので、農作物の成長にとってちょうど良いということ。例えば、中国語で「風調雨順、幼苗長得很快」(気候が順調で苗の成長が早い。)「初春肇始、風調雨順」(春の初め、天気は順調)というように使われる。雨風が土を豊かにし、作物に恵まれ、あらゆるすべての事がうまく進むように、という希望や願いが込められた四文字でもある。私が土や草木だったら、雨風は抗うのではなくそのまま受け入れることで、私を豊かにしてくれるものなのだろう。


One of my favorite words is 風調雨順 [fēng tiáo yǔ shùn], follow the wind and stay in the rain, which is a Chinese four-letter idiom. It means that the rain and wind bring moisture and seasons to the land, which is good for growing crops. For example, in Chinese, it is used like "風調雨順、幼苗長得很快" (weather is good and seedlings grow faster) or "初春肇始、風調雨順" (early spring, weather is good). It is also a four-letter idiom with hope and wish that the rain and wind enrich the soil, bless the crops, and make all things go well. If I were soil or plants, it would enrich me by accepting the rain breeze as it was, rather than going against it.



この言葉を知った時、響きが美しくて心地の良い感じがしたと同時に、私にはこの四字熟語のように生きることができるのか首を傾げた。私は今まで風の調べにのって身を任せ、雨をそのまま受け入れて生きてきたのか。いや逆に、十代の頃は「雨にも負けず風にも負けず」的な精神で生きてきたと、今振り返って思ったりする。理不尽なことがあっても耐え忍び、居心地の悪い環境から抜け出すためには、自分が努力して前に進もうとすることで解決してきたことが何度もあった。社会が期待してそうなことを察して、どんなにつらくてもひたすら頑張ったときもある。もちろん、両親、周りの大人たちが助けてくれて、今の私があることは十分に理解している。


When I found out about this idiom, I felt it sounded beautiful and comfortable, and at the same time I doubted if I could live like this four-letter idiom. Have I lived by accepting the rain as it is, and leaving the body to the wind? No, on the contrary, I think when I was a teenager, I lived in the spirit of "strong in the rain, strong in the wind" I’ve often solved things by trying to move forward in order to endure something unreasonable and to get out of the uncomfort. I’ve worked hard for what society expects, no matter how difficult it would be. Of course, I understand that my parents and adults around me helped me a lot, and now I’m here.


* Strong in the rain, strong in the wind = “Ame ni mo makezu, Kaze ni mo makezu” This phrase is from the poem from Be not Defeated by the Rain written by Kenji Miyazawa.



小学校5年生の時に札幌から東京へ転校してから、ひとりでつらい日常からはやく抜け出すために中学受験、高校受験を頑張った。私の中でつらかった事は、転校先の小学校で誰も仲間に入れてくれなくて、空気のように扱われたり、耳元で私の価値を否定する言葉を繰り返しかけられた事だった。つらくても毎日学校に行って、理不尽だと思うことにも耐えた。もちろん、雨風を撃退するほど強くはなかったので、休み時間は小学校の図書館にこもったり、教室の居心地が悪かった時は自分の机で本を読んだりしていた。中学生の時は、現実逃避で深夜にSchool of Lockというラジオの中の学校に通っていた。自分の心に逃げ場はあったものの、学校で理不尽なことや嫌な事がたくさんあっても耐えなければならなかった。高校ではいい友達に出会えて毎日充実していたけど、大学受験のプレッシャーが大きくてテスト前はいつもストレスに耐えなければならなかった。これを乗り越えれば楽になれると信じて。でも大学生になっても私の「雨にも負けず風にも負けず」という姿勢は続いた。忙しい部活と授業の両立をし、休みの日はバイトに費やす。留学するために成績を保ち、英語のスコアをあげるように努力した。プレッシャーやストレス、疲れ、忙しさなどに耐えることが「大人」になるには必要だと思っていた。


When I was in the 5th grade, I moved from Sapporo to Tokyo and I worked hard to take the junior high and high school entrance exams so that I could quickly get out of my tough daily life. The toughest thing for me was that nobody would let me in, I was treated like air, and repeatedly had to hear words that denied my worth. Even though it was tough, I went to school every day and endured what I thought was unreasonable. Of course, I wasn't strong enough in the rain and wind, so I spent time in the library at the elementary school and read books at my desk when I felt the classroom was uncomfortable. When I was a junior high school student, I went to school on the radio called “School of Lock” at midnight to escape my tough reality. I had a place to escape in my mind, but I had to endure many unreasonable and unpleasant things at school. I met good friends in high school and I was feeling fulfilled every day, but the pressure to pass exams was so strong in order to be accepted in a “good” college that I had to bear the stress. I believed that my future would get easier when overcoming this. But even when I became a college student, I still kept my attitude -- be strong in the rain and wind. I barely handled busy courses and my club activity, and spent my days off doing my part-time jobs. I tried to keep my grades and improve my English score in order to study abroad. I thought it was necessary to withstand pressure, stress, fatigue, and busyness in order to become a "grown-up."



でも今は理不尽なことには「NO」と言い、心や体が疲れたら休むことをためらいなくできるようになってきている。きっかけは、新型コロナの影響で留学先のフィンランドから急遽日本に帰国した時だった。その時から今までやってきた事が中断し、心の緊張の糸がぷっちんと切れて、その脱力感から日本でのオンライン授業へのモチベーションを上げることができなかった。5月の末まで続くはずだった留学生活が3月に終わり、急に空から雨風が私に直撃しているような感じがした。フィンランドでは考えなくてもよかった卒業論文や就活という「現実」に、帰国した事で突然向き合わなければならなくなったから。近い将来も予測できない中で、社会に不安を抱きながら、就職活動を始めるのは相当ストレスに感じていたし、やらなければいけないことだとわかっていたけど、心の中は「はっきりやりたくない」と言っていた。無い気力を振り絞って応募したインターンも全部書類審査で落とされた。「雨にも負けず風にも負けず」スタイルは限界なのかも、とその時思った。雨にも風にも逆らえるほど、私は強くない。心に雨が降って風が吹いているのなら、屋根のあるところで休まなければ。そんな時、知った言葉が「風調雨順」だった。ストレスに感じていることから逃げる勇気と立ち止まってもいい理由をくれた言葉だった。


But now I don’t hesitate to say no and take a rest when I get tired. I started to think like that when I returned from Finland, where I was studying abroad, because of the pandemic. Since then, I couldn’t motivate myself to take online courses in Japan because I felt completely drained out after everything that I was doing so far has been interrupted, and I finally snapped. I suddenly felt that the wind and rain had hit me strongly after I finished my study abroad which should have continued until the end of May, but ended in March. When I returned to Japan, I had to face the "reality,” of completing my senior thesis and job hunting, that I didn't have to think about in Finland. I couldn't predict the near future and I felt that it was quite stressful to start job hunting while feeling anxious about society. I knew that I had to do it, but I was saying “I don’t want to do it” in my heart. Although I applied for several internship programmes with few energy, I couldn’t be accepted as a result. At that time, I wondered if there is a limit in the style and approach of being "strong in the rain and strong in the wind.” I'm not strong enough to resist the rain and wind. If your heart is raining and the wind is blowing in your mind, you have to rest under the roof until it stops. At that time, I got to know the word "follow the wind and stay in the rain." It was a word that gave me the courage to escape from feeling stressed and the reason why I could stop.



現在、自粛は解除されているけど、新型コロナの感染者が増加し続けていて、社会が停滞して自分も立ち止まったままの感覚がある。自分が進んでないことに焦りと不安を今まで感じていたけど「風調雨順」という言葉の力を借りて、自分が心地悪いと思ったことは一切しなかった。自分がしなければいけないと思っていた就活と卒論は、いったん放置してみた。その代わり毎日自分が心地いいと思うことをして生活した。例えば、どっぷりハマってしまった韓国ドラマを何本も視聴して、思う存分、心も体も休憩した。ちなみに今はNetflixで観れる「サイコだけど大丈夫」にハマってる!以前はこんな感じで生活したら、自分に罪悪感を抱いていたのかなと想像するけど、今はむしろこの生活が穏やかで、毎日韓ドラを観れる幸せを感じている。


At the moment, I feel that I have stopped because society has come to a halt because of the pandemic. I've always felt anxious about not going forward, but I used the power of the word "follow the wind and stay in the rain." I left aside what I had to do such as senior thesis and job hunting. Instead, I lived by doing what I feel comfortable doing every day. For example, I watched a lot of K-dramas that I was completely addicted to, and took as much rest as I could. Now I'm into "It's Okay to Not Be Okay,” that you can watch on Netflix! I imagine that I would have felt guilty about myself if I used to live like this in the past, but now my life is rather calm and I feel happy to see K-dramas every day.



好きなことをし続けたおかげで、韓ドラを字幕なしでも理解できるぐらいに韓国語のリスニング力があがった。また這群人をはじめとする台湾のYouTuberが大好きで、毎日視聴してたら中国語も理解できるようになってきて、自分は立ち止まっていたつもりでも実はどこかで成長していた。つらくても我慢して乗り越えて成長しなければいけない場面もあるかもしれないけど、それがすべてではない事が私の中で証明された。我慢しなくていい。苦しい時やつらい時は休むことを選択していい。「風の調べにのって逆らわず雨に順じる」強がって素直になれなかったり、つらくても頑張り続けなければならない事が今後もたくさんあると思う。だけど、雨風は立ち向かい続ける相手ではないことは覚えておきたい。自分では変えられないことに立ち向かうより雨風が吹いていることを受け入れつつ、心地よく過ごしている方が自分の心が安定する。無理に雨風を止めようとするのではなく、屋根の下で雨風が止むまでゆっくり待ってみることは、素敵なことだった。


I continued to do what I like, and my Korean listening skills have improved so much that I now can understand K-dramas without subtitles. I also love YouTubers in Taiwan such as TGOP, and when I watch their clips everyday, I get to learn how to understand Chinese. Even though I thought I had stopped, I was actually growing. There may be situations where I have to endure and overcome myself to grow even if it is difficult. But it proved to me that this is not all. You don't have to withstand things all the time. You can choose to rest when you are in pain or in hard times. “Follow the wind and stay in the rain.” I think that there are many things that I have to keep trying even if it’s difficult, and I sometimes may pretend to be strong and there may be moments where I can’t be honest with myself. But I want to keep in mind that “the rain and the wind” is not the one that I must keep fighting against. I feel more stable when accepting that “the wind is blowing'' rather than confronting things that I cannot change. Instead of trying to stop the rain and wind, it was nice to wait slowly under the roof until it stopped.


Images by Akari

English Edited by Hanayo

Edited by Hikari Sawada and Hikari


0件のコメント
bottom of page