top of page

life without a living room


リビングのない生活

〜家族の政治〜


Life Without A Living Room

~The Politics of My Family~


今年の9月から、母が我が家のリビングをリフォームしはじめた。母はそれをずっと前から計画していたらしい。リフォームをする理由は、主に母の「職場」の環境改善と私たち家族がくつろぎやすい空間を作るためだ。母はパートで働きながら、1日のほとんどの時間を主婦として生活している。今の家に住んで約10年間、母は家事をしづらいリビングの形に満足していなかったが、お金の事情もあったし、父がリフォームに乗り気ではなかったため、今まで改善してこれなかった。


My mother has been remodeling our living room since this September. She had planned it for a long time. She needed remodeling to improve her ‘workplace’ and to make a space where all family members can relax. While my mother works part-time, she spends most of her time as a housewife. She hasn’t been satisfied with the living room for around 10 years, since we moved to the current house. She couldn’t renovate it due to financial reasons and my father’s reluctance.



家のリビングは和室と洋室が連結しているような間取りで、和室の部分は、ほぼ父の仕事場兼書斎と化していた。一方、洋室はキッチンとダイニングが一緒になっていて窮屈な間取りだった。母は自分の働いている場所は狭くて動きづらいだけでなく、常に夫の視線を感じるから監視されているような気がすると言っていた。父からすれば、自分の書斎はキッチンとトイレの近くにあるし、テレビの音も聞こえてくるので居心地がよかったはずで、彼は家のすべてを見渡せる場所にいた。


Our living room had a floor plan in which the two different types of functions are connected. The one side of the living room almost functioned as my father’s home office, while the other side of the cramped room contained a kitchen and a dining area. My mother told me that she was not only finding it hard to do housework but also feeling monitored by my father. On the other hand, he was probably comfortable with the living room because his ‘home office’ was close to the kitchen and the bathroom. Plus, he could hear the sound of the TV and talk among other family members. He was in a place where he could overlook the whole room.


コロナ禍で、父はより長い間、家で仕事をするようになり、母と私はそのことにストレスを感じるようになった。くつろげるはずのリビングで、ビジネス感を漂わせて佇む父の存在に威圧を感じてしまう。彼はリビングやキッチンを、仕事の合間のコーヒーブレイクの場として会社の食堂のように使っているから、母はそのことに対してストレスが溜まっていた。母曰く、自分の職場が荒らされているような感覚がするのだそうだ。そこで、母は父のデスクを寝室に移動してリビングを新しくデザインすることにした。これは母の改革で、父への抵抗だった。


During the Covid-19 pandemic, my mother was much more stressed than before because my father started working at home more often. My mother and I felt intimidated by my father being very serious during work. He had been using the living room and the kitchen as his company cafeteria for his coffee break between work. She felt nipped at the heels when he came into and out around the kitchen just as he liked. So, in the end, my mother decided to move my father’s desk to his bedroom and redesign the living room. This was the start of my mother’s renovation in the house and resistance to my father.



9月の下旬からリフォームが始まり、リビングのない生活が始まった。リビングがないのでキッチンも冷蔵庫もテレビの前でくつろげる場所も一時的になくなった。その間、私は自分の部屋や母の部屋で、母と一緒にご飯を食べたりした。父の部屋と私の部屋は隣だが、一緒に話したり食べたりすることはなくなった。リビングがあった時はわざわざ話すことはなくても、挨拶くらいはしていたから、リビングという空間が私たちにある程度のつながりを残していたのかもしれない。


Remodeling began in late September, and life without a living room started. Since we couldn’t use the living room for a while, our place to relax was gone temporarily, including the kitchen and the dining area. During the renovation, I had meals with my mother in my room or in my mother's room. My father's room and my room are next to each other, but we no longer talked or had meals together with him. When we had a living room, I at least used to say hello to him. The living room may have given us a certain degree of connection.


一方で母とはよくお互いの部屋を行き来したり、週に一度くらいの頻度で一緒にお出かけをするようになった。リビングがないのでちょっとした小旅行をすることが一緒にくつろぐリビングの空間を思い出させてくれる。リフォームの間、母が上京してきてはじめて住んだ土地を巡ったり、蔵前のカフェで朝からおしゃべりしたり、東京から少し離れたお風呂屋さんで一緒に露天風呂に入ったりした。リビングがない代わりに、別の場所でいつもの会話をするようになった。


On the other hand, my mother and I visited each other’s room, and we went out together around once a week during the renovation. Since there was no living room for a while, taking a short trip reminded us of the living room where we could relax together. We visited the place where my mother lived for the first time when she came to Tokyo, chatted at a cafe in Kuramae in the morning, and went to a bathhouse, which had an open-air bath, a little away from Tokyo. Instead of having a living room, we started having daily conversations elsewhere.



家のリビングという空間は一緒に住む人たちのくつろぎの場であるという概念があるけれど、不均衡な力が作用して誰かにとって居心地が悪くなる可能性もある。監視されているような威圧感のある空気が、リビングという場をピリつかせて、家族にプレッシャーを与えることもある。父の権力がリビングのあちこちに蔓延り、母は家事をしづらくても長い間我慢していた。我が家のリビングは、話し合ったりする場所であるだけではなく、母の働く場所でもあるから、リビングの使い方や間取りには母の意見が取り入れられなければならない。リビングは家族の政治*の場でもあるのだ。


* 政治:社会の対立や利害を調整して社会全体を統合したり、土地や人民を治めたりすること。一方で、社会の中にいる一人ひとりが安心して暮らしていくにはどうすればいいかを考えて、それを実行すること。


There is a concept that the living room is a relaxation space for people who live together, but imbalanced forces can make someone uncomfortable to be in the room. An intimidating mood could create a strained atmosphere in the living room and put pressure on other family members. My father's invisible power spread all over the living room, but my mother had endured it. The living room was not only a place to chat and discuss but also a place for my mother to work. Considering this, her opinion needs to be incorporated into the layout of the living room and how to use it. The living room is also a place for family politics*.


* Politics: Coordinating social conflicts and interests to unite society as a whole. Governing land and people. Thinking about how each person in society can live with peace of mind, and making it better.



そんな中、父はリビングをどう変えたいとか、どのような間取りだったらみんなが心地よく生活できるかなど、意見がなく無関心なので、父は母の「変えたい」という力に圧倒されて、母の行動をただ傍観し、渋々従っていることが多かった。母が父にも少しは参加してもらおうと、やることを割り振っても、父は仕事や遊びを理由にタスクをうやむやにすることが多く、母によく怒られていた。その様子を見て、父はあまり変化を好まない人なのかもしれないと私は感じた。「変えたい」と思うほどの不便さを感じていなかったのと、リビングの外の社会が自分の本当の居場所だと思っているから、父には変化が必要なかったんだと思う。


Meanwhile, my father didn’t have any opinions about the living room, such as what kind of floor plan would be better for a family. So, he was overruled by my mother's strong will. He was often just on the sidelines and reluctantly following her remodeling ideas. Even though my mother wanted my father to participate in renovation a little, he was often reluctant, using his work and hobbies as an excuse. So, she was often angry with him…I thought that my father might not want any changes, or didn’t feel the need to change, probably because he thought the society outside the living room was his true place and didn’t feel much inconvenience.



一方で、母は父に伺いを立てる前にやりたいことを実行するようになったので、今回のリフォームは全部一人で業者を探して見積もりを取ったり、自分で修理できるところは自分でペンキを塗ったりしていた。意見が取り入れられるのを待つ前に行動して実現する母の力は強烈にかっこよかった。ただ、工務店の人とのやりとりを女性が対応するとなめられて、嫌な思いをする可能性があるから、工務店に要望やクレームを入れる時は父に頼んでいたのを見た時、社会はそう簡単には変わらないのかな…とも感じた。家の中で夫との力関係を改革することはできても、まだ家の外では家父長制がしっかり機能していることが今回のことを通してよくわかった。


On the other hand, my mother started to do what she wanted to do before asking her husband’s permission. She searched for a building contractor by herself and got an estimate for the renovation. She also painted where she could repair it by herself, and that was amazing. I think it’s really cool that my mother realizes and acts on what she wants. However, I felt that society hasn’t changed that much when I saw that she was asking her husband to make requests and complaints to men from the building contractor’s office. She thought that she would be played around by them. I realized that the patriarchy was still working outside the house, even though she could reform the power relationship with her husband at home.


リフォームされたリビングは、父にとって少し居心地が悪そうに見えた。父の趣味であるコーヒーやお酒のスペースは以前より縮小され、場所も固定された。また、キッチンやリビングが新しくなったことに伴い、母の意向で共有部分の使い方についてルールが出来たため、それにも慣れていないように見える。父の思う通りにリビングを見渡したり、好き勝手に使うことが今までに比べると難しくなったかもしれない。でも、父の声だけが反映されていたリビングより、母の声が取り入れられた今の方が、私には「共有スペース」だと感じられ、過ごしやすい。


The remodeled living room brought a little discomfort to my father. His favorites, which are coffee and liquor, had been reduced and the location has been changed. My mother also created new rules on how to use the shared spaces with comfort, and it seems that he isn’t used to that either. It may have been a bit difficult for him to look around the living room as he wants and to use it as he pleases. However, now that my mother's opinion is also reflected, I feel that it is an actual ‘shared space’ and am more comfortable spending time there than before.



1ヶ月間のリビングのない生活を経験して、不便なことはたくさんあったけど、母と家から飛び出して新たな憩いの場を求めて行った小旅行は新しいリビングの概念だと感じた。これからも新たなリビングの場を求めて、もっと母と出かけたり話をしたりしたくなった。母と外に出て、新しい自由なくつろぎの場を得たことは、家の中と外をつないでくれるような気がする。我が家のリビングは家族みんなのものでくつろぎの場所であるし、母の職場でもある。そのことを理解して、お互いの生活を尊重しながら一緒に生活できればいいなと私は思う。


I’ve experienced life without a living room for a month, and there were many inconveniences. But the short trips with my mother made me think about the concept of a living room. I began to think that a relaxing space like a living room didn’t have to be in a house - we could keep searching for a nice relaxing space outside of the house. I want to keep going out and chatting with her - to cruise around and seek a new ‘living room’. I think going out with my mother and finding a new place to relax makes a connection between the inside and the outside of the house. The living room in my house is a place to relax for all family members, and also my mother's workplace. I hope we can live together with respect for each other's life.


Images by Akari, Rina Amagaya and Yumi

Illustration by Akari

English Edited by Karin

Edited by Hikari Sawada and Hikari

0件のコメント
bottom of page